Difference between revisions of "Kronsh"

From Common History development
Jump to navigation Jump to search
(Лингвистика)
(Лингвистика)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{friend2|category=Геофизик}}
 
{{friend2|category=Геофизик}}
 
= Лингвистика =
 
= Лингвистика =
[https://kronsh.livejournal.com/5048.html Об [[:Category:Античность|античности]] мы узнаем из переписанных трактатов [[Средневековье|Средневековья]]... решила перевести с английского [[Arrian's Voyage Round the Euxine Sea|"Путешествие Арриана по морю Евксин: перевод и географическая диссертация с картами" Уильямма Фальконера (1805)]]. В книге комментарии и рассуждения о топонима, плюс масса мелких цитат на греческом и латыни из всех известных на тот момент источников... стойкое ощущение, что большинство (ок 80%) названий понятны на русском... Кстати, [[турки]] настаивают, что английское произношение "сельджук" неправильно, изначально звучало "сельчу́к" (Selçuk). Сразу понятно - поселенцы... древние тексты писались по особенному, "змейкой". Это называлось Бустрофедо́н ... Первая строчка - справа налево, вторая - слева направо...  В некоторых древнейших книгах нет разделения на слова и предложения; в других - есть разделение слов, но нет знаков препинания... обнаружила, что иногда названием или именем становилось местоимение. Так, например, неразделенное "усебя" превратилось в имя Усебий, а потом в Евсебий... [[Греческий язык|Греческий]] просто наполнен маленькими словами и частицами, "которые до сих пор считались необъяснимыми, лишними вспомогательными средствами". "непонимание природы...этих, казалось бы, неважных терминов, породило не только большую неопределенность, но и бесчисленные ошибки в [[:Category:Переводы|переводе древних]] языков... у нас в ходу, по большей части, переводы 19 века... Местами в переводе (в скобках в конце предложения) встречаются заботливые вставки переписчиков или переводчиков, чтобы читатель не задумывался, где это место... трактаты в новогреческом, максимум среднегреческом... палеография. Встречалась заметка в книге начала 19 века, что к этому времени (начало 18 века) были изучены все известные в то время рукописи. Из множества копий был создан переработанные вариант (в трактах встречается "конъектура Скалигера" - предположение о восстанавливаемом месте). Этот вариант печатался и переводился на [[латынь]], [[Французский язык|французский]], английский, новогреческий. Перевод на русский встречался с латинской копии... стоит ли использовать труды на латыни для изучения названий, на мой взгляд, нет, если только в них названия не представлены греческими буквами.... "древние греки намеренно изменили почти все восточные названия... стран, городов и рек в Азии]
+
[https://kronsh.livejournal.com/5048.html Об [[:Category:Античность|античности]] мы узнаем из переписанных трактатов [[Средневековье|Средневековья]]... решила перевести с английского [[Arrian's Voyage Round the Euxine Sea|"Путешествие Арриана по морю Евксин: перевод и географическая диссертация с картами" Уильямма Фальконера (1805)]]. В книге комментарии и рассуждения о топонима, плюс масса мелких цитат на [[Греческий язык|греческом]] и латыни из всех известных на тот момент источников... стойкое ощущение, что большинство (ок 80%) названий понятны на русском... Кстати, [[турки]] настаивают, что английское произношение "сельджук" неправильно, изначально звучало "сельчу́к" (Selçuk). Сразу понятно - поселенцы... древние тексты писались по особенному, "змейкой". Это называлось Бустрофедо́н ... Первая строчка - справа налево, вторая - слева направо...  В некоторых древнейших книгах нет разделения на слова и предложения; в других - есть разделение слов, но нет знаков препинания... обнаружила, что иногда названием или именем становилось местоимение. Так, например, неразделенное "усебя" превратилось в имя Усебий, а потом в Евсебий... [[Греческий язык|Греческий]] просто наполнен маленькими словами и частицами, "которые до сих пор считались необъяснимыми, лишними вспомогательными средствами". "непонимание природы...этих, казалось бы, неважных терминов, породило не только большую неопределенность, но и бесчисленные ошибки в [[:Category:Переводы|переводе древних]] языков... у нас в ходу, по большей части, переводы 19 века... Местами в переводе (в скобках в конце предложения) встречаются заботливые вставки переписчиков или переводчиков, чтобы читатель не задумывался, где это место... трактаты в новогреческом, максимум среднегреческом... палеография. Встречалась заметка в книге начала 19 века, что к этому времени (начало 18 века) были изучены все известные в то время рукописи. Из множества копий был создан переработанные вариант (в трактах встречается "конъектура Скалигера" - предположение о восстанавливаемом месте). Этот вариант печатался и переводился на [[латынь]], [[Французский язык|французский]], английский, новогреческий. Перевод на русский встречался с латинской копии... стоит ли использовать труды на латыни для изучения названий, на мой взгляд, нет, если только в них названия не представлены греческими буквами.... "древние греки намеренно изменили почти все восточные названия... стран, городов и рек в Азии]
  
 
[https://kronsh.livejournal.com/5788.html {{bad|Сомнение|не надо идеализировать}} ни переводы древних, ни карты, составленные по этим переводам. Достаточно ошибиться в понимании автора на самом начальном этапе работы, и это несоответствие с каждым разом будет нарастать как снежный ком, требуя компромиссов со здравым смыслом и обоснования нелепостей.]
 
[https://kronsh.livejournal.com/5788.html {{bad|Сомнение|не надо идеализировать}} ни переводы древних, ни карты, составленные по этим переводам. Достаточно ошибиться в понимании автора на самом начальном этапе работы, и это несоответствие с каждым разом будет нарастать как снежный ком, требуя компромиссов со здравым смыслом и обоснования нелепостей.]
 +
 +
[https://kronsh.livejournal.com/6063.html Возвышенность, холм, гора, скала в переводе с [[Греческий язык|греческого]] - это одно слово. Речная отмель, морской остров - это одинаково одно слово "остров"... Под словом "океан" вообще непонятно что понимали древние.  В тексте и море определено как океан, и залив, и реки, в т.ч. и предгорные - это в целом океан. Сами греческие авторы говорят, что "океан" - не греческое слово... В древности [[Способы написания чисел|числа обозначались буквами с апострофами]]... вся ойкумены [[Страбон]]а умещается между Крымом и Каспийским морем - с запада на восток, и низовьем Дона и Армянским нагорьем - с севева на юг... кого называли [[Арабы|арабами]] античные авторы.]
 +
: [https://kronsh.livejournal.com/6179.html [[Евфрат]] и Тигр.]
  
 
= Физика =
 
= Физика =

Latest revision as of 11:18, 26 June 2020

https://Kronsh.livejournal.com

Лингвистика[edit | edit source]

Об античности мы узнаем из переписанных трактатов Средневековья... решила перевести с английского "Путешествие Арриана по морю Евксин: перевод и географическая диссертация с картами" Уильямма Фальконера (1805). В книге комментарии и рассуждения о топонима, плюс масса мелких цитат на греческом и латыни из всех известных на тот момент источников... стойкое ощущение, что большинство (ок 80%) названий понятны на русском... Кстати, турки настаивают, что английское произношение "сельджук" неправильно, изначально звучало "сельчу́к" (Selçuk). Сразу понятно - поселенцы... древние тексты писались по особенному, "змейкой". Это называлось Бустрофедо́н ... Первая строчка - справа налево, вторая - слева направо... В некоторых древнейших книгах нет разделения на слова и предложения; в других - есть разделение слов, но нет знаков препинания... обнаружила, что иногда названием или именем становилось местоимение. Так, например, неразделенное "усебя" превратилось в имя Усебий, а потом в Евсебий... Греческий просто наполнен маленькими словами и частицами, "которые до сих пор считались необъяснимыми, лишними вспомогательными средствами". "непонимание природы...этих, казалось бы, неважных терминов, породило не только большую неопределенность, но и бесчисленные ошибки в переводе древних языков... у нас в ходу, по большей части, переводы 19 века... Местами в переводе (в скобках в конце предложения) встречаются заботливые вставки переписчиков или переводчиков, чтобы читатель не задумывался, где это место... трактаты в новогреческом, максимум среднегреческом... палеография. Встречалась заметка в книге начала 19 века, что к этому времени (начало 18 века) были изучены все известные в то время рукописи. Из множества копий был создан переработанные вариант (в трактах встречается "конъектура Скалигера" - предположение о восстанавливаемом месте). Этот вариант печатался и переводился на латынь, французский, английский, новогреческий. Перевод на русский встречался с латинской копии... стоит ли использовать труды на латыни для изучения названий, на мой взгляд, нет, если только в них названия не представлены греческими буквами.... "древние греки намеренно изменили почти все восточные названия... стран, городов и рек в Азии

не надо идеализировать ни переводы древних, ни карты, составленные по этим переводам. Достаточно ошибиться в понимании автора на самом начальном этапе работы, и это несоответствие с каждым разом будет нарастать как снежный ком, требуя компромиссов со здравым смыслом и обоснования нелепостей.

Возвышенность, холм, гора, скала в переводе с греческого - это одно слово. Речная отмель, морской остров - это одинаково одно слово "остров"... Под словом "океан" вообще непонятно что понимали древние. В тексте и море определено как океан, и залив, и реки, в т.ч. и предгорные - это в целом океан. Сами греческие авторы говорят, что "океан" - не греческое слово... В древности числа обозначались буквами с апострофами... вся ойкумены Страбона умещается между Крымом и Каспийским морем - с запада на восток, и низовьем Дона и Армянским нагорьем - с севева на юг... кого называли арабами античные авторы.

Евфрат и Тигр.

Физика[edit | edit source]

О происхождении нефти и газа... Старалась по-короче, но как всегда много интересных деталей.

О газовой ионизации метеороидов

Метеорное облако из мелких тел, не зависимо от их скорости вхождения в атмосферу, не может создать электростатические разряды. Поскольку они не создают в нужном объеме плазменно-пылевой след, тормозясь и сгорая при входе, не достигая земли. Мощные электрические разряды вдоль плазменного следа формируются, когда метеороид окажется в непосредственной близости от поверхности Земли... для глобальных потрясений нужно или множественное вхождение метеороидов Тунгусского масштаба или падение кометы, но не прохождение ее мимо... Астероидно-кометная опасность: вчера, сегодня, завтра / Под ред. Б.М. Шустова, Л.В. Рыхловой. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2010... Оценка размера зоны разрушений, производимых на поверхности Земли ударами астероидов размером 10-300 метров. В. В. Шувалов, В. В. Светцов, И. А. Трубецкая Институт динамики геосфер РАН, Москва; Московский физико"технический инсти-тут, 2013... Взаимодействие космических тел с атмосферой и поверхностью Земли. Светцов В.В.; Институт динамики геосфер Российской академии наук, 2008... ВОЗМОЖНЫЕ ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЕ И РАДИАЦИОННЫЕ МЕХАНИЗМЫ ТУНГУССКОГО ФЕНОМЕНА 1908 ГОДА НА ОСНОВЕ МГД ТЕОРИИ ПЛАЗМЕННЫХ ЯВЛЕНИЙ. СИМОНОВ А. А., Новосибирск, 2008 ОБРАЗОВАНИЕ АСТЕНОСФЕРЫ ГАЛАКТИЧЕСКИМИ КОМЕТАМИ КАК НОВОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В ТЕКТОНОФИЗИКЕ // Баренбаум А.А.Институт проблем нефти и газа РАН; Уральский геологический журнал. №1 (91). 2013.


дайджест работы Голубова Б.Н. "Аномальный подъём уровня Каспийского моря и катастрофическое обмеление Аральского моря как результат дренирования Арала под плато Устюрт и в Каспий вследствие техногенных возмущений недр"... Когда уровень Каспия поднимался, перемычка исчезала и устанавливалась непосредственная подземная гидравлическая связь Арала и Каспия. Поэтому не случайно остатки ископаемой фауны Каспия обнаружены в отдельных слоях плиоцена и плейстоцена в Приаралье