Космос (1849)

Материал из Common History development
Перейти к навигации Перейти к поиску


доклад Гумбольдта о сибирской экспедиции - это не только ключ к пониманию истории, но и прямое доказательство существования всех природных явлений, описанных в «Теории Степаненко»... Книга «Космос» содержит эту информацию, но дает ее «смягченным» и цензурированным способом.

Обнаружил, что по итогам путешествия в Америку Гумбольдт издал 30 томов трудов (а не эту жалкую популярную книжонку менее чем на 400 тыс. знаков). Цензура, как уже видно, свирепствовала нещадно.

воздух состоит из - на 100 частей объема приходится 20,8 частей родиевой кислоты (кислорода), 79,2 части. нитро-родия (азота), 2-5 десятитысячных водоносного газа и немного паров аммиака. Современный состав атмосферы Земли: кислород - 20,95%, азот - 78,08%.

русское издание 1915[править]

Обработка труда Гумбольдта о Центральной Азии завершена... Во вступлении они пишут, что эта книга чрезвычайно важна, читается всеми, но только в 1879 году ее перевел профессор из Киева. Но никто не хотел его отдавать! Более того, профессора годами объясняли и «выработали текст» - в конце концов - он был уже опубликован в 1915 году!

цитаты[править]

геогностические предположения о разрывах почвы, о земных переворотах, об излияниях более высоких морей в нижележащие бассейны. Понт Эвксинский, Дарданеллы, Кадикский пролив и богатое островами Средиземное море могли в особенности подавать повод к порождению подобной системи естественных шлюзов.


описание «туркменского перешейка», связавшего Азовское море с Каспийским морем... информация о существовании измерительных станций, которые десятилетиями проводили ежедневные измерения уровней Черного, Каспийского и Аральского морей

французкое издание 1843 на польский и русский язык от Brusek Kodluch[править]

В 1829 году Гумбольдт исследовал азиатскую часть России, чему и посвящены его главы в "Космос" и "Asie Centrale". На сегодня французское издание этой работы переводит на польский и русский язык наш коллега Brusek Kodluch. Перевод будет электронным, но с комментариями и картами. Результаты впечатляют. Для дотошного Гумбольдта в 1829 году не существует ни Османов, ни Оттоманов, а есть Византия. В Джунгарии есть свое правительство, и на Урале есть свое правительство. Зафиксирована масса следов глобальной и очень недавней катастрофы. Материки и горные массивы постоянно меняют высоту относительно уровня моря.

у Н-Тагильска мы проехали через густой лес с тысячами упавших полуобгорелых древесных стволов, к Белой горе, на которую восходили Гумбольдт отметил, что весь лес молодой. 1829 года 16 июля ночью приехали в Каинск… здесь мы услышали о… сибирской язве на лошадей и людей, причину коей… приписывают... испарениям. Язва сия по двухдневном страдании прекращает страдания зараженного… уверения, что язва сия не заразительна... В русском переводе (издан в 1915 году, на 72 года позже, чем в Париже) Барнаул - цветущий богатый город. У губернатора все обито китайским шелком. Во французском тексте 1843 года Барнаул представляет собой руины и несколько палаток, а в округе масса мертвых монголов... Карта с Каспийским морем в книге дана по состоянию на 1843 год, а не на 1829. Вообще карт всего две, и ни одна не относится к экспедиции Гумбольдта. Оригинальных карт нет.

том 1[править]

Создав перевод и обсуждение первого тома, описывающего экспедицию Гумбольдта в Сибирь, я посмотрел на польский перевод «Космоса», отправленный читателем. Теперь, подготовив себя духовно, чтобы вернуться к двум другим частям доклада Гумбольдта из азиатской экспедиции, я вкратце вернулся к работе ученого... Оригинальный Космос (1845-1859, 5 томов)... Третий и четвертый тома были опубликованы в 1850-58; фрагмент пятой появился посмертно в 1862 году. Его репутация была латиноамериканской экспедицией. Консенсуса относительно важности Космоса нет... Как и в случае с мостом работ Гумбольдта, Космос был также переведен на многие языки в изданиях неравномерного качества. Он был очень популярен в Великобритании и Америке. В 1849 году немецкий перевод был сделан женщинами, «в то время как в Германии мост мужчин этого не понимает». Первый перевод Августина Притчарда, анонимно опубликованный г-ном Baillière (том I в 1845 году и том II в 1848 году) - страдал от поспешности. В письме Гумбольдт сказал об этом: «Это повредит моей репутации. «Катарам нужен был санскритский звук»... Другие два перевода были сделаны Элизабет Джулиана Лив. Сабина под руководством своего мужа полковника. Эдвард Сабина (4 тома 1846-1858) и Элиз Отте (5 томов 1849-1858, единственный полный перевод 4 немецких томов). Эти три перевода были опубликованы в Соединенных Штатах... Как вы можете видеть, польский перевод был сделан в сенсационное короткое время. Он состоит из трех томов. Я не мог объяснить, является ли это перевод первых трех томов или, что кажется сомнительным, ярлык из пятитомного произведения.